Ipso Facto, saskaņā ar Spānijas Karaliskās akadēmijas vārdnīcu, ir termins, kas nāk no latīņu valodas, kas raksturo tūlītēju kustību: Pats fakts nekavējoties, uz vietas. To parasti piešķir apstākļi, kuros pastāv steidzamība un nepieciešamība pēc veicamās darbības. Spilgts šī vārda piemērošanas piemērs kopdzīvē ir " Es gribu savu naudu IPSO FACTO ", tas ir, "Es gribu savu naudu tieši šajā brīdī", frāzei pašai par sevi ir etimoloģisks spēks, kas raksturo tūlītīgumu, lai gan nav precīzi apstiprināt, ka tas tā ir, jo maz atsauces uz tās izcelsmi ved mūs pa vienu ceļu.
Lai gan ir taisnība, ka tad, kad vārdam ir kopīga nozīme, cilvēki mēdz nodot informāciju paaudzēm, kas noved pie patiesās nozīmes pasliktināšanās. Tāds ir " Ipso Facto " gadījums, kas tika izveidots ar tīri juridisku mērķi. Patiesībā tas nozīmē " Sakarā ar šo faktu " un kalpo, lai norādītu notikumu, kurā veiktā darbība ietekmēja pētāmo gadījumu. Kad tiek uzrādīts galvenais liecinieks vai pierādījumi, kas spēj detalizēti aprakstīt un izskaidrot, kāpēc notikums noticis, mēs runājam par "Ipso Facto"
Šim terminam, ko vispārpieņemtā valoda jau ir noteikusi kā " tūlīt " un juridiskajā jomā kā "saskaņā ar likumu", ir negatīvs variants, kas pazīstams kā " Ipso Iure vai Ipso Jure ", kas izskaidro, kā var iejaukties situācijā, darot zināmu sekas bez aprakstīto darbību rašanās. Tā tulkojums ir " Šobrīd " un ir izveidots ar tādiem teikumiem kā "Tajā laikā varēja notikt, ka darījums bija efektīvs, bet ne"
Las disposiciones de estas frases marcan importancia en el ámbito jurídico, son propias de la conexión habitual en casos que requieren un paso a paso de los hechos, sin embargo, no deja de ser trascendental el uso que se le ha dado en la vida cotidiana y la representación obtenida gracias a la forma en la que se expresa con gran facilidad.